GB/T 35302-2017《公共服务领域俄文译写规范》基本信息
标准号:GB/T 35302-2017
中文名称:《公共服务领域俄文译写规范》
发布日期:2017-12-29
实施日期:2018-07-01
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
提出单位:教育部语言文字信息管理司
归口单位:教育部语言文字信息管理司
起草单位:黑龙江大学
起草人:赵为、荣洁、白文昌、李芳、赵洁、杨怀忠、宋明文、孙超、黄东晶
中国标准分类号:A22术语、符号
国际标准分类号:01.080.10
GB/T 35302-2017《公共服务领域俄文译写规范》介绍
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局与中国国家标准化管理委员会联合发布了《公共服务领域俄文译写规范》(GB/T 35302-2017)。该标准自2018年7月1日起正式实施。
一、标准主要内容
1、适用范围
该标准规定了公共服务领域,包括但不限于交通、旅游、文化、教育、医疗等,俄文译写的规范要求。它适用于各类公共服务机构、企业和个人在进行俄文翻译和书写时的参考。
2、术语和定义
标准明确了在公共服务领域俄文译写过程中可能遇到的专业术语和定义,如“公共服务”、“译写”、“规范”等,确保了术语的统一性和准确性。
3、译写原则
标准提出了译写时应遵循的基本原则,包括准确性、通顺性、文化适应性等。这些原则指导翻译工作者在进行翻译时,既要忠实于原文,又要考虑到目标语言的文化特点和表达习惯。
4、译写要求
标准详细规定了译写过程中的具体要求,包括文字、符号、数字、日期、计量单位等方面的翻译规范。这些要求有助于提高翻译质量,减少误解和沟通障碍。
5、译写示例
为了更直观地展示译写规范,标准提供了一系列的译写示例。这些示例覆盖了公共服务领域的多个方面,如交通指示、旅游景点介绍、公共服务机构名称等,为翻译工作者提供了实用的参考。
二、标准实施意义
1、提高翻译质量
通过统一的译写规范,可以提高公共服务领域俄文翻译的质量,确保信息的准确传达。
2、促进文化交流
标准的实施有助于促进中俄两国在公共服务领域的文化交流,增进两国人民的相互理解和友谊。
3、规范公共服务
规范的译写有助于提高公共服务的质量和效率,为两国人民提供更好的服务体验。
GB/T 35302-2017《公共服务领域俄文译写规范》的发布和实施,对于促进中俄两国在公共服务领域的交流与合作具有重要意义。它不仅提高了翻译工作的专业性和规范性,也为两国人民的相互理解和文化交融提供了有力的支持。
有检研究院旗下第三方检测报告办理服务