




“外语地名汉字译写导则 俄语”的标准号是:GB/T 17693.4-2009
GB/T 17693.4-2009《外语地名汉字译写导则 俄语》由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会于2009-02-06发布,并于2009-08-01实施。
该标准的起草单位为民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社等;起草人是许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
“外语地名汉字译写导则 俄语”介绍
在处理外语地名的汉字译写问题时,《外语地名汉字译写导则 俄语》提供了一个标准化的指导框架,旨在确保俄语地名转写为汉字时的一致性和准确性。该导则针对俄语语言特点,制定了一系列译写原则和方法,以便更好地适应汉语语境下的读音习惯和书写规范。
《导则》中包含了对俄语地名中特定音节、重音以及语法结构的处理方法。例如,它规定了如何将俄语中的软硬音符号转换为适当的汉字读音,并说明了如何处理俄语地名中常见的后缀和前缀。还涉及了一些特殊场合下的转写规则,如历史名称或具有特殊地理特征的地名,这些都需要在保持原始发音的同时尽可能地贴近原文含义和风格。
遵循这一导则有助于实现跨语言沟通的有效性,同时促进地名信息的准确传播。这对于地图编绘、地理信息系统、旅游指南等领域尤为重要,因为它减少了由于地名翻译不当引起的混淆,提高了地名识别的正确率。因此,从事相关工作的人员需要熟悉这些原则和方法,以确保在实际应用中能够准确无误地表达和使用俄语地区的地名。
有检研究院旗下第三方检测报告办理服务