




DB45/T 578.5-2009《公共场所汉英标识英文译法 第5部分: 医疗卫生》基本信息
标准号:DB45/T 578.5-2009
中文名称:《公共场所汉英标识英文译法 第5部分: 医疗卫生》
发布日期:2009-12-10
实施日期:2010-01-12
发布部门:广西壮族自治区质量技术监督局
DB45/T 578.5-2009《公共场所汉英标识英文译法 第5部分: 医疗卫生》介绍
DB45/T 578.5-2009标准于2009年12月10日发布,并于2010年1月12日正式实施。
一、标准涵盖内容
1、术语和定义:标准首先明确了相关术语的定义,如“公共场所”、“汉英标识”等,为后续内容的展开奠定了基础。
2、翻译原则:标准规定了汉英翻译应遵循的原则,如准确性、简洁性、文化适应性等,以确保翻译的质量和效果。
3、翻译方法:标准提供了具体的翻译方法,包括直译、意译、音译等,以适应不同的翻译需求。
4、标识范围:标准明确了医疗卫生领域公共场所的汉英标识范围,包括医疗机构名称、科室名称、医疗器械、药品名称等。
5、翻译示例:标准提供了大量的翻译示例,以帮助理解和应用翻译原则和方法。
二、标准的应用价值
1、提高翻译质量:通过遵循标准规定的翻译原则和方法,可以提高汉英翻译的准确性和一致性,减少误解和歧义。
2、促进国际交流:统一的汉英标识有助于国内外人士更好地理解和使用医疗卫生服务,促进国际交流和合作。
3、提升形象:规范的汉英标识可以提升医疗卫生机构的专业形象,增强公众的信任感和满意度。
三、标准实施建议
1、加强宣传和培训:相关部门应加强对DB45/T 578.5-2009标准的宣传和培训,提高医疗卫生人员的标准化意识和翻译能力。
2、定期检查和评估:应定期对公共场所的汉英标识进行检查和评估,确保其符合标准要求,及时纠正不符合标准的情况。
3、鼓励创新和改进:在遵循标准的基础上,鼓励医疗卫生机构根据自身特点和需求,进行创新和改进,提高汉英标识的实用性和效果。
DB45/T 578.5-2009《公共场所汉英标识英文译法 第5部分: 医疗卫生》的发布和实施,对于规范医疗卫生领域的汉英翻译,提高翻译质量,促进国际交流具有重要意义。
有检研究院旗下第三方检测报告办理服务