




GB/T 30240.4-2017《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》基本信息
标准号:GB/T 30240.4-2017
中文名称:《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》
发布日期:2017-05-22
实施日期:2017-12-01
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
归口单位:教育部语言文字信息管理司
起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局
起草人:柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、杨永林、柯马凯、黄友义
中国标准分类号:A22术语、符号
国际标准分类号:01.080.10
GB/T 30240.4-2017《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》介绍
GB/T 30240.4-2017《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》是由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会联合发布的国家标准。该标准于2017年5月22日发布,并于同年12月1日正式实施。
一、标准内容
GB/T 30240.4-2017标准主要规定了文化娱乐领域的英文译写要求,包括译写原则、翻译方法、常用词汇和短语、专有名词的译写等。具体内容如下:
1、译写原则:标准明确了文化娱乐领域英文译写的基本原则,包括准确性、规范性、可读性和文化适应性。要求翻译者在翻译过程中充分考虑原文的文化内涵和目标语言的文化背景,确保翻译内容准确、规范、易于理解。
2、翻译方法:标准提出了文化娱乐领域英文译写的常用方法,如直译、意译、音译等,并针对不同情况提供了具体的翻译建议。例如,对于专有名词,建议采用音译或意译相结合的方式;对于成语、谚语等文化特色词汇,建议采用意译的方式,同时注明原文。
3、常用词汇和短语:标准列出了文化娱乐领域的常用词汇和短语,并提供了相应的英文翻译。这些词汇和短语涵盖了音乐、舞蹈、戏剧、电影、电视、广播、新闻出版、图书馆、博物馆、美术馆等多个子领域,为翻译者提供了实用的参考。
4、专有名词的译写:标准对文化娱乐领域的专有名词译写提出了具体要求,包括人名、地名、机构名、作品名等。要求翻译者在译写专有名词时,要充分考虑原文的文化背景和目标语言的接受程度,确保译写内容准确、规范。
二、标准意义
GB/T 30240.4-2017标准的实施,对于提高文化娱乐领域的英文翻译质量、促进国际交流与合作具有重要意义。通过规范英文译写,可以更好地传播中国文化,展示中国文化的魅力,增强国际社会对中国文化的了解和认同。该标准也为翻译者提供了实用的参考和指导,有助于提高翻译工作的专业性和准确性。
三、标准应用
GB/T 30240.4-2017标准适用于文化娱乐领域的英文翻译和书写,包括政府机构、企事业单位、社会团体、翻译公司等各类组织和个人。翻译者在翻译文化娱乐领域的英文材料时,应遵循该标准的要求,确保翻译内容的准确性和规范性。相关行业主管部门和行业协会也应加强对该标准的宣传和推广,提高行业整体的英文翻译水平。
有检研究院旗下第三方检测报告办理服务