




DA/T 30-2002《满文档案著录名词与术语汉译规则》基本信息
标准号:DA/T 30-2002
中文名称:《满文档案著录名词与术语汉译规则》
发布日期:2002-11-29
实施日期:2003-04-01
发布部门:国家档案局
中国标准分类号:A14图书馆、档案、文献与情报工作
国际标准分类号:01.140.20信息学
DA/T 30-2002《满文档案著录名词与术语汉译规则》介绍
一、DA/T 30-2002《满文档案著录名词与术语汉译规则》概述
DA/T 30-2002《满文档案著录名词与术语汉译规则》是由国家档案局发布的关于满文档案著录名词与术语汉译的标准,于2002年11月29日发布,自2003年4月1日起实施。
一、满文档案著录名词与术语的定义
满文档案是清朝时期使用满文记录的各类档案,包括政务、军事、经济、文化等方面的内容。满文档案著录名词与术语是指在满文档案著录过程中所使用的专业名词和术语,包括档案分类、档案内容、档案形式等方面的名词和术语。
二、满文档案著录名词与术语汉译的原则
1、准确性原则:汉译应准确反映满文档案著录名词与术语的原意,避免误解和歧义。
2、一致性原则:同一满文档案著录名词与术语应使用统一的汉译,避免使用不同的译名。
3、规范性原则:汉译应符合汉语语法规范,便于理解和使用。
4、简洁性原则:汉译应简洁明了,避免冗长和复杂。
三、满文档案著录名词与术语汉译的方法
1、直接翻译法:对于意义明确的满文档案著录名词与术语,可以直接翻译成汉语。
2、意译法:对于含有文化、历史等含义的满文档案著录名词与术语,可以采用意译法,即根据满文档案著录名词与术语的含义,选择恰当的汉语词汇进行翻译。
3、音译法:对于难以直接翻译或意译的满文档案著录名词与术语,可以采用音译法,即根据满文档案著录名词与术语的发音,选择相似的汉语拼音进行翻译。
4、混合翻译法:对于包含多种意义的满文档案著录名词与术语,可以采用混合翻译法,即结合直接翻译法、意译法和音译法,进行综合翻译。
四、满文档案著录名词与术语汉译的实例
1、满文:满洲文
2、档案:档案
3、政务档案:政务档案
4、军事档案:军事档案
5、经济档案:经济档案
6、文化档案:文化档案
7、分类:分类
8、内容:内容
9、形式:形式
五、满文档案著录名词与术语汉译的意义
1、提高满文档案的可读性:通过规范满文档案著录名词与术语的汉译,可以提高满文档案的可读性,便于读者理解和使用。
2、提高满文档案的检索效率:规范满文档案著录名词与术语的汉译,有助于提高满文档案的检索效率,便于档案管理人员和研究人员查找和利用。
3、促进满文档案的保护和利用:规范满文档案著录名词与术语的汉译,有助于促进满文档案的保护和利用,为满文档案的研究和传承提供技术支撑。
4、传承和弘扬满族文化:满文档案是满族文化的重要组成部分,规范满文档案著录名词与术语的汉译,有助于传承和弘扬满族文化,促进民族文化的交流和融合。
有检研究院旗下第三方检测报告办理服务