MZ/T 129-2019《外语汉字译写导则 马来语》基本信息
标准号:MZ/T 129-2019
中文名称:《外语汉字译写导则 马来语》
发布日期:2019-04-30
实施日期:2019-04-30
发布部门:中华人民共和国民政部
提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司
归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)
起草单位:民政部区域地名司、61363部队
起草人:刘勇、黄云翔、符浩军等
中国标准分类号:A01技术管理
国际标准分类号:01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)
MZ/T 129-2019《外语汉字译写导则 马来语》介绍
中华人民共和国民政部于2019年4月30日发布了《外语汉字译写导则 马来语》(MZ/T 129-2019)标准。
一、标准概述
MZ/T 129-2019标准规定了马来语在汉字译写过程中的基本原则、方法和要求。标准涵盖了马来语的音译、意译、混合译等多种译写方式。
二、译写原则
1、准确性
译写应遵循准确性原则,确保原文意思的准确传达。翻译人员应充分理解原文的语境和语义,避免出现误解或曲解。
2、规范性
译写应遵循规范性原则,使用统一的汉字和格式进行译写。
3、可读性
译写应遵循可读性原则,使译文易于理解和接受。翻译人员应根据目标语言的特点,调整译文的表达方式,使其更符合读者的阅读习惯。
三、译写方法
1、音译
音译是将马来语的发音用汉字表示出来。音译应尽量保持原词的发音特点,注意汉字的选择,避免使用生僻字或容易引起歧义的字。
2、意译
意译是将马来语的意思用汉字表达出来。意译要求翻译人员充分理解原文的意思,选择合适的汉字进行表达,注意保持原文的语境和语义。
3、混合译
混合译是音译和意译的结合,适用于马来语中的专有名词或地名等。混合译要求翻译人员在保持原文发音特点的同时,注意汉字的选择和表达,使译文既符合音译要求,又符合意译要求。
四、译写要求
1、语言风格
译写应根据原文的语言风格进行调整,使译文与原文在风格上保持一致。如原文如果是正式场合的用语,译文也应使用正式的语言风格。
2、文化差异
译写应充分考虑文化差异,避免出现文化冲突或误解。翻译人员应了解中马两国的文化特点,尽量避免使用可能引起对方不适的表达方式。
3、术语统一
译写应保持术语的统一性,避免出现同一术语在不同场合使用不同译法的情况。翻译人员应根据行业标准和规范,选择统一的译法进行表达。
有检研究院旗下第三方检测报告办理服务