




GB/T 17693.9-2017《外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语》基本信息
标准号:GB/T 17693.9-2017
中文名称:《外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语》
发布日期:2017-12-29
实施日期:2017-12-29
发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会
提出单位:中华人民共和国民政部
归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)
起草单位:民政部地名研究所、北京大学、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社
起草人:刘连安、高钰、时光、赵琪、李红、霍伯承、纪元、李学军、张明军、车威
中国标准分类号:A01技术管理
国际标准分类号:01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)
GB/T 17693.9-2017《外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语》介绍
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会于2017年12月29日发布了GB/T 17693.9-2017《外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语》。
一、标准概览
GB/T 17693.9-2017是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,该标准主要针对波斯语地名的汉字译写。标准规定了波斯语地名的译写原则、方法、注意事项等内容,旨在为翻译人员提供指导和参考。
二、译写原则
标准明确了波斯语地名汉字译写的基本原则,包括:
1、忠实性原则:译写应忠实于原文,保持原意,不随意增删、篡改。
2、规范性原则:译写应符合国家语言文字规范,遵循汉字使用规则。
3、可读性原则:译写应易于理解和记忆,方便读者阅读和使用。
4、一致性原则:同一地名在不同场合、不同文本中应保持译写一致。
三、译写方法
标准提出了波斯语地名汉字译写的具体方法,包括:
1、音译:根据波斯语地名的发音,用相应的汉字进行翻译。
2、意译:根据波斯语地名的含义,用相应的汉字进行翻译。
3、音意结合:结合音译和意译,既保持发音特点,又体现地名含义。
4、专有名词译写:对于专有名词,可采用音译、意译或音意结合的方式进行译写。
四、注意事项
标准还提出了波斯语地名汉字译写的注意事项,包括:
1、尊重当地文化:在译写过程中,要尊重波斯语地名的文化背景和历史传统。
2、遵循译写规范:译写应遵循国家语言文字规范,避免使用不规范的汉字。
3、注重实用性:译写应注重实用性,便于读者理解和记忆。
4、避免歧义:译写应避免产生歧义,确保地名的准确传达。
GB/T 17693.9-2017《外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语》的发布,为波斯语地名的汉字译写提供了规范和指导。
有检研究院旗下第三方检测报告办理服务